Posted by : Link


Por que eu traduzo alguns sfxs e outros não? não faço ideia
Demorei horrores pra editar esse cap jovens, sorry.

Batoto - Mega

------------------------Insights------------------------

Então galera, eu não sei se isso é óbvio ou não, mas eu só fui perceber recentemente, então talvez eu deva dar uma breve explicação, os nomes dos personagens da "organização" da Windchime, são todos codinomes, e estão em.. inglês, ou seja, vou traduzir os que já conhecemos aqui, não sei se o grupo que traduzia antigamente traduziu ou explicou, mas enfim..
Windchime = Sino de Vento
Facet = Faceta
Goose = Ganso
Mama eu não faço ideia do que seja, mas é o que usaram em jap.
Quanto a Citrus... teve um problema na tradução do nome dela no cap anterior,
(Karatachi Mikara = Laranja Azeda), enfim o codinome correto dela é Citrus.
Bom.. acho que é só isso.

sdds Windchime.

Copyright © Dispersion Translations -